文章发布于:2020-02-05 00:28:01
大年初一,贺岁电影《囧妈》(Lost in Russia)在线公映,小伙伴们看了吗?《囧妈》的剧情,我们今天就不讨论了,我们今天主要是来看下藏在字幕翻译中的那些“彩蛋”。
如果你也发现了哪些值得玩味的翻译,欢迎在评论区留言~1.“有点暧昧”
英文翻译:I feel something between them.英文翻译:rolling in the deep on bed其中,“Rolling in the Deep”直接引用了一首歌曲的名字。由英国女歌手阿黛尔·阿德金斯演唱的一首流行灵魂歌曲,获得由第54届格莱美奖授予的“年度歌曲”、“年度制作”、“最佳短篇MV”三个奖项。英文翻译:Hakuna Matata
“一江春水向东流”是出自五代十国时期南唐后主李煜的《虞美人·春花秋月何时了》,哀愁随着滚滚春水流向东方。电影中直接用《狮子王》里面的 Hakuna Matata 来翻译。
hakuna matata 是一句古老而神奇的非洲谚语,意为从此以后无忧无虑,梦想成真。
有懂的小伙伴解释下?
英文翻译:Once Upon a Time in America
英文直接用 《美国往事》的片名 Once Upon a Time in America6.“露水姻缘”
直接用《泰坦尼克号》的主人公的名字:Jack and Rose。“萍水相逢”
来自《怪物史莱克》的主人公Shrek and Donkey。“一丘之貉”
来自《这个杀手不太冷》的主人公Leon and Mathilda。
Just like us, like Jack and Rose.You mean Shrek and Donkey?Actually, it is Leon and Mathilda.
电影中娜塔莎的一些奇怪行为引发了妈妈的怀疑,从而和伊万争吵起来,这里的同名梗让我这个复联党笑出了声。
Natasha和《复仇者联盟》里的黑寡妇同名,而“黑寡妇”原本是指心狠手辣杀害伴侣的恶毒女人,在这里妈妈怀疑娜塔莎是个抢劫犯极其危险希望伊万远离,反倒被伊万不理解地质问。主角伊万误闯一对俄罗斯情侣的包厢遭到误会,被老大哥暴打一顿后扔出了包厢。此时列车员正好路过调侃。Peter Pan是苏格兰小说家及剧作家詹姆斯·巴里创作长篇小说里会飞的神秘淘气的小精灵。除了文化差异翻译,再来看看这个押韵译:ruthless,soulless, senseless都是以-less结尾且具有相同音节,读起来朗朗上口。
还有这例,也用了同样的翻译手段:“arty-farty”表示“附庸风雅的”,英文解释是“connected with, or having an interest in the arts”,该词往往出现于贬义语境。 如果想表达“不做作、行为自然”的含义,可以用“be yourself”,这个表达就有点类似于中文里所说的“做自己”。让你印象最深的翻译是哪一句呢?
声明