个销云 个销云 个销云

《囧妈》不囧,但字幕翻译挺“囧”

文章发布于:2020-02-05 00:28:01

 

大年初一,贺岁电影《囧妈》Lost in Russia在线公映,小伙伴们看了吗?
  

《囧妈》的剧情,我们今天就不讨论了,我们今天主要是来看下藏在字幕翻译中的那些“彩蛋”。

如果你也发现了哪些值得玩味的翻译,欢迎在评论区留言~

1.“有点暧昧”

英文翻译:I feel something between them.
between 用得恰到好处


2.“被我爸爸瓮中捉鳖”
英文翻译:rolling in the deep on bed

这个就很形象了!
其中,“Rolling in the Deep”直接引用了一首歌曲的名字。
由英国女歌手阿黛尔·阿德金斯演唱的一首流行灵魂歌曲,获得由第54届格莱美奖授予的“年度歌曲”、“年度制作”、“最佳短篇MV”三个奖项。

3. 一江春水向东流

英文翻译:Hakuna Matata

“一江春水向东流”是出自五代十国时期南唐后主李煜的《虞美人·春花秋月何时了》,哀愁随着滚滚春水流向东方。
电影中直接用《狮子王》里面的 Hakuna Matata 来翻译。
hakuna matata 是一句古老而神奇的非洲谚语,意为从此以后无忧无虑,梦想成真。
 
4. 背乘法口诀
英文翻译:writing a poem

背乘法口诀和“写诗”有什么相似之处?

有懂的小伙伴解释下? 


5.“物是人非”
英文翻译:Once Upon a Time in America


英文直接用
 《美国往事》的片名 Once Upon a Time in America


6.“露水姻缘”

英文翻译:Jack and Rose

直接用《泰坦尼克号》的主人公的名字:Jack and Rose。
影片中,还有个桥段借用了这个场景。

“萍水相逢”

英文翻译:Shrek and Donkey

来自《怪物史莱克》的主人公Shrek and Donkey。

“一丘之貉”

英文翻译:Leon and Mathilda

来自《这个杀手不太冷》的主人公Leon and Mathilda。

娜塔莎:就像我们这样,露水姻缘。
徐伊万:你是想说萍水相逢吧?
娜塔莎:其实应该是一丘之貉。
 
Just like us, like Jack and Rose.
You mean Shrek and Donkey?
Actually, it is Leon and Mathilda.
 
 
7. “长得像抢劫犯吗?

电影中娜塔莎的一些奇怪行为引发了妈妈的怀疑,从而和伊万争吵起来,这里的同名梗让我这个复联党笑出了声。

Natasha和《复仇者联盟》里的黑寡妇同名,而“黑寡妇”原本是指心狠手辣杀害伴侣的恶毒女人,在这里妈妈怀疑娜塔莎是个抢劫犯极其危险希望伊万远离,反倒被伊万不理解地质问。

 
8. “这咋还飞出来了呢?

主角伊万误闯一对俄罗斯情侣的包厢遭到误会,被老大哥暴打一顿后扔出了包厢。此时列车员正好路过调侃。

Peter Pan是苏格兰小说家及剧作家詹姆斯·巴里创作长篇小说里会飞的神秘淘气的小精灵。

 
9.“就是这么残酷,就这么无情,就这么无理取闹”

除了文化差异翻译,再来看看这个押韵译:ruthless,soulless, senseless都是以-less结尾且具有相同音节,读起来朗朗上口。



还有这例,也用了同样的翻译手段:


10.“矫揉造作”


“arty-farty”表示“附庸风雅的”,英文解释是“connected with, or having an interest in the arts”,该词往往出现于贬义语境。 

如果想表达“不做作、行为自然”的含义,可以用“be yourself”,这个表达就有点类似于中文里所说的“做自己”

让你印象最深的翻译是哪一句呢?

声明





想了解初中相关内容

请关注



你点的在看,是对我最大的支持

微信扫码

分享文章素材

建立自己的品牌素材库

立即体验

相关文章

更多文章

相关文章

拼命加载中...
已经到底了

提交成功

我们会尽快联系您

我要合作

申请免费试用

您的称呼:

公司:

您的手机:

验证码:

期望合模式:

详细需求:

立即体验